Los textos que hemos leído no eran fáciles. Y las dificultades que encontré tienen que ver no solamente con el vocabulario sino con el significado también. El texto de Manzano es un texto raro. La sintaxis y estructura de sus párrafos me confundieron muchas veces y por eso la traducción a la izquierda me ayudó muchísimo. Los textos de los críticos explicaron la obra, en este caso el texto de Manzano, en más detalles. Por ejemplo no pudo decir que su texto fue cambiado muchísimas veces por varios editores. Pero es importante que los lectores sepan esto. Las obras críticas de La cuarterona y de Los Compadres también explicaron detalles y significados que no fueron mencionados en el texto.
El material de este periodo me enseñó que obras literarias tienen niveles. El primer es escrito por el autor y los siguientes por los críticos. Y todos son igualmente importantes para entender lo que quería decir el autor. También me di cuenta que es necesario leer el texto más de un tiempo. Por lo menos dos o tres, especialmente si el texto es en español. Y las discusiones en la clase clarifican preguntas y partes del texto que no entiendo. Es decir, el proceso de entender un texto no es rápido. Implica procesos de releer, analizar y discutir el texto.
Hasta el momento mi lectura favorita es la Autobiografía porque me pareció que pasemos más tiempo discutiéndola y este me dio oportunidad de entender el texto y el contexto de la época mejor que con los otros textos. También debido a su estructura y lenguaje, el texto no es fácil para leer, y me hizo incómoda. Al mismo tiempo este es el sentido que me atrae a nuevas obras literarias. Son diferentes.
No comments:
Post a Comment